Note: For the first part of this inquiry, see "Question: al-Qaeda or Al-Qaeda?"
At one point the author details a typical "detainee-processing" at Abu Ghraib, which includes a forced rectal exam. This is the only thing that is typically said in Arabic to those captured by the US military: Wa' all'an lill act el amptihan! (trans. And now for the ass inspection!) Naturally, I'm especially concerned about the accuracy of this transliteration, particularly the breaths. Please advise, if you would.
To help with this, I had to contact an Arabic Professor at a local university. Here is the reply I received:
"I can transliterate correct all the words except for the word ass (here "act"), which does not look familiar to me. As a matter of fact, I did have to transliterate huge amounts of texts in Arabic when I was doing my dissertation. So what is transliterated: Wa' all'an lill act el amptihan! (trans. And now for the ass inspection!)
"I would suggest:
wa l-'aan li -l***(act?) al-imtiHaan."
This professor offered further assistance if needed, but I won't post her contact info here. If further assistance is needed, please submit a new question.
It was also noted that depending on what regional dialect one is referring too, translteration from Arabic will be different.