Question: al-Qaeda or Al-Qaeda?

Note: This inquiry has been divided into two questions. See "Question: Transliterating Arabic" for the answer to the second part.

I'm editing a book for publication in the spring on US torture and empire-building at home and abroad. Two questions about transliterating Arabic have come up, particularly the political connotations of each choice. I would be grateful to any insight you might provide.

First, al-Qaeda translates to English as "the foundation." This is how it appears on the Aljazeera website, for example. However, the New York Times treats it as the name of a formal organization, Al Qaeda. This seems wrong to me. Your thoughts?

Second, and this is painful: At one point the author details a typical "detainee-processing" at Abu Ghraib, which includes a forced rectal exam. This is the only thing that is typically said in Arabic to those captured by the US military: Wa' all'an lill act el amptihan! (trans. And now for the ass inspection!) Naturally, I'm especially concerned about the accuracy of this transliteration, particularly the breaths. Please advise, if you would.

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.